Benvingut/da

Sortir
Diccionari de la traducció catalana


Afegir al cistell   
 
Preu: 40,00 €
Col·lecció: Documents
ISBN: 978-84-9766-396-0
Nombre de Pàgines: 896
Mides:
Enquadernació: Tapa dura (cartoné)
Data primera edició: Setembre del 2011


Compartir aquesta pàgina a:

Diccionari de la traducció catalana

Pilar Godayol | Montserrat Bacardí

Aquest diccionari compila per primera vegada els traductors i les traductores més rellevants de tots els temps, fins als nascuts el 1950, que han traduït de qualsevol llengua al català, com també les traduccions anònimes i col·lectives sobresortints. Conté un miler d'entrades, amb dades biogràfiques, presentació i valoració de les traduccions i bibliografia completa de les obres traduïdes al català i dels estudis que han suscitat. La conjunció del treball d'una vuitantena d'especialistes permet que avuipuguem disposar d'un catàleg sistematitzat de traductors, de traduccions i de bibliografia crítica.

"El 'Diccionari de la traducció catalana', fruit d'anys de recera acurada, d'investigació detectivesca en molts casos, possibilita que els traductors catalans tinguin història, noms i cognoms. Per primera vegada ens han posat a l'abast un repertori que difícilment podria ser més complet. Aquest Diccionari és obra demoltes persones de més d'una universitat. L'equip d'aquest projecte ha estat dirigit amb perseverança i eficàcia per Montserrat Bacardí i Pilar Godayol, amb un consell assessor de prestigi i una llista de redactors que han acabat de materialitzar una feina llarga i complexa, amb l'ajuda dels col·laboradors que calien. Degusteu aquesta obra, llegiu-la. La història de la literatura catalana l'haurà de tenir en compte."

Del pròleg de Joaquim Mallafrè

Pilar Godayol | Montserrat Bacardí

Montserrat Bacardí, doctora en Filologia Hispànica i llicenciada en Filologia Catalana, és professora de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha dut a terme diverses tasques editorials. Des de 1998 és coordinadora de Quaderns. Revista de Traducció. Ha publicat articles d'història de la literatura i de la traducció i els llibres Alfons Costafreda. La temptació de la poesia (1989), Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia (1998), Anna Murià. El vici d'escriure (2004), El Quixot en català (2006). Catalans a Buenos Aires. Records de Fivaller Seras (2009) i, amb Pilar Godayol, Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) (coord.) (2010).

 

Pilar Godayol, doctora en Teoria de la Traducció, és traductora jurada i professora de la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes de la Universitat de Vic. Coordina el grup de recerca consolidat “Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació” de la UVic. Ha publicat diversos treballs sobre gènere, biografia, literatura xicana i història i teoria de la traducció, entre els quals sobresurten Espais de frontera. Gènere i traducció (2000), traduït a l’italià (Spazi di frontiera, 2002); Veus xicanes (ed.) (2001), traduït a l’italià (Voci chicane, 2005); Germanes de Shakespeare (2003); Virginia Woolf (2005), Dones de Bloomsbury (2006); Catalanes del XX (ed.) (2006); Moments femenins de la humanitat (2007); amb Patrizia Calefato, Traducción / Género / Poscolonialismo (coord.) (2008); amb Montserrat Bacardí, Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) (coord.) (2010) i Viatgeres i escriptores (2011).